ProfyLady.ru
среда, 24 октября 2018

Профессия переводчик: кто такой, плюсы и минусы для женщин

Подписаться
Вступай в сообщество «ProfyLady»!
ВКонтакте:

Специализация начала зарождаться в эпоху античности. Толчком для становления стало развитие экономических взаимоотношений между разными государствами. Человек, знающий иностранный язык, помогал уладить конфликтные ситуации, подписать договор, соглашение.

Переводчик

Развитие цивилизации привело к формированию общего варианта коммуникации – использовалась латынь. У должностных лиц был личный переводчик. В XIV-XV столетии знать должна была владеть несколькими языками.

В России профессия переводчик была представлена школой буквалистов (наука о букварях), считалось, что дословный перевод не главная задача, важно передать смысл.

В XX столетии ситуация изменилась, теперь ключевой задачей является детальная передача эмоциональных переживаний автора. На момент распада СССР данный род деятельности не пользовался популярностью из-за минимальной зарплаты. Какова ситуация сейчас?

Кому стоит заниматься

Переводчик — это специалист, занимающийся переводом с одного языка на другой. Существует несколько базовых направлений в этой деятельности.

Устный бывает:

  • Синхронным.

Перевод речи осуществляется практически идентично ее произнесению. Специалистов в этом направлении очень мало. Для работы требуется доскональное знание иностранного на уровне носителя, нужно уметь грамотно и без пауз формулировать предложения. В отдельных случаях работать со специализированной аппаратурой.

  • Последовательным.

Здесь присутствует время на обдумывание фразы и построение предложения.

Письменный перевод делится на следующие направления:

  • Технический.

Работать нужно с технической литературой, аннотациями, детальными описаниями пошаговых инструкций. То есть с узкоспециальными текстами, с максимальной точностью и без эмоций. Требуется глубокое знание выбранной отрасли.

  • Научный.

Очень похож на технический: четкий и специфический. Сравнения, рассуждения встречаются крайне редко.

  • Юридический.

Самое востребованное направление. Работать нужно с правовыми актами, документами, доверенностями, сделками, соглашениями. Для грамотного перевода требуется глубокое понимание темы. Специалисты такого уровня принимают участие в переговорах, семинарах, деловых встречах.

  • Художественная литература.

Для этой должности требуется всестороннее знание языка, понимание особенностей стилей литературы.

Профессия считается востребованной.

Склад характера:

  • Высокая эрудиция.
  • Ответственность.
  • Работоспособность.
  • Коммуникабельность.
  • Стрессоустойчивость.
  • Развитая память.
  • Самосовершенствование.
  • Внимательность.
  • Аккуратность.
  • Терпеливость.
  • Аналитическое мышление.
  • Быстрая реакция.
  • Креативность.
  • Тактичность.
  • Вежливость.

Знаменитые переводчицы

  • Белла Ахмадулина

Известная советская поэтесса. Занималась переводом таких иностранных языков, как: французский, итальянский, чешский, польский, грузинский, армянский и других.

Получила членство в American Academy of Arts and Letters, лауреат гос. премии СССР. Стихи Беллы переводились на разные языки. Ключевыми мотивами поэзии была дружба, любовь, и взаимоотношения между людьми. Не работала с политическими тематиками.Белла Ахмадулина

  • Нора Галь

Основным вектором работы был перевод английской и французской литературы на русский язык. Работы ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Моэма были открыты перед отечественными читателями.

Нора увлеклась переводом фантастики Азимова и Кларка. «Слово живое и мертвое» — книга написана лично Норой. В ней описываются варианты удачного и неудачного подхода к работе с языком.

  • Рита Райт

Работала с английским, французским и немецким языками. Работала преподавателем иностранного языка в ВТА в Ленинграде.

Первым переводом считается работа над «Мистерии-буфф» (В. Маяковский).

В ее исполнении появились русские версии трудов следующих писателей: Г. Бёлля, Ф. Кафки, Дж. Сэлинджера. Статьи публиковались по теме литературы западных стран, о нюансах художественного перевода.

  • Лиз Элтинг

Один из создателей известного переводческого центра TransPerfect.

Компания специализируется на предоставлении лингвистических услуг ведущим организациям, корпорациями во всем мире.

За время функционирования центр получил внушительное количество наград. Эта компания является одной из самых быстро развивающихся в США.

Лиз получила статус женщины года по версии журнального издательства Entrepreneur Magazine.

С чем предстоит столкнуться

Рассмотрим плюсы и минусы профессии переводчик для женщин.

Преимущества:

  • Престиж.
  • Высокий спрос на квалифицированных и опытных профессионалов.
  • Нет языкового барьера.
  • Расширенный кругозор.
  • Полезные связи и знакомства.
  • Интересная работа.
  • Высокая зарплата.
  • Возможность побывать за границей страны.

Минусы:

  • Не всегда нормированный рабочий день.
  • Свободный график при фрилансе не всегда позволяет составить распорядок дня.
  • Большая ответственность.
  • Нестабильная нагрузка. В разные периоды объем перевода может существенно изменяться.
  • Длительные командировки.
  • Заработную плату выдают не по факту публикации материала или же участия в переговорах, а после, когда поступает чек от заказчика.

Теоретическая подготовка

Необходимые знания:

  • Идеальное, совершенное знание иностранного. Знание двух и больше языков является большим преимуществом при устройстве на работу.
  • Знание русского, грамматики, особенностей построения предложений и прочих нюансов для правильной речи.
  • Этикет.
  • Углубленные знания в выбранном направлении. Если речь идет о технических текстах, тогда требуется разбираться в физике, особенностях работы определенных механизмов (если речь идет об инструкциях).
  • Информатика.

Навыки переводчика

Необходимые умения зависят от выбранной специализации. Чтобы вам было проще понять, рассмотрим самые распространенные специализации.

Синхронист должен уметь:

  • Четко говорить.
  • Сосредотачиваться на собеседнике.
  • Не обращать внимания на отвлекающие элементы.

Последовательный специалист:

  • Находить общий язык с разной аудиторией.
  • Не бояться выступать перед публикой.
  • Оставаться спокойным в любой ситуации.
  • Говорить эмоционально, при этом четко и по смыслу.Конференция за круглым столом

Письменный языковед

Технических текстов:

  • Разбираться в выбранном направлении.
  • Знакомиться с современными научными и техническими понятиями.
  • На высшем уровне владеть письменной формой языка перевода.
  • Работать с ПК и специальными программами.

Экономических и юридических тематик:

  • Работать с современной терминологией таких отраслей, как: банковская, финансовая, юридическая.
  • Следить за новыми изменениями и введениями в законодательства стран относительно правил и принципов оформления юридических документов, отчетов.
  • Умение правильно сокращать название и терминологию.

Художественная литература:

  • Неспешно и вдумчиво работать над текстом.
  • Понимать содержание и правильно преподносить его будущему читателю.
  • Организация собственного времени. Работа творческая, можно не уложиться в установленные сроки.

Профессиональный стандарт:

http://profstandart.rosmintrud.ru/obshchiy-informatsionnyy-blok/reestr-uvedomleniy-o-razrabotke-peresmotre-professionalnykh-standartov/index.php?ELEMENT_ID=67469

С кем и чем предстоит работать в этой сфере деятельности, зависит исключительно от выбранного направления. Должность в компании обязывает работать с клиентами фирмы, сопровождать на разных встречах и мероприятиях. Удаленная работа, к примеру, с художественными текстами, сводится к самостоятельному составлению рабочего дня и поиску заказчиков.

Кто такой переводчик, его базовые навыки, знания и склад характера рассмотрели. Что входит в его трудовые операции?

  • Перевод печатных текстов. Легкий вариант работы, сводится к вычитке материала и интерпретации его на требуемый язык.
  • Использование дополнительных программ, которые позволяют ускорить процесс перевода, с дальнейшей правкой и корректурой полученного варианта.
  • Устный требует работы с людьми на переговорах, при составлении договоров, на экскурсиях.
  • Педагогическая. Ключевая задача — обучение и знакомство с языками других людей. Для этого требуется педагогическое образование, должность можно получить в школе, университете, колледже.
  • Умение работать со словарем.
  • Саморазвитие и практика. В данной отрасли деятельности нужно быть готовым к тому, что одной из базовых операций будет работа над собой.
  • Поиск клиентов.

Карьерный рост

Профессия перспективная, все зависит от личного желания и стремления каждого человека. Большие возможности у выпускника ВУЗа, который владеет 2 и более языками. Одно из ключевых условий получения должности в фирме или же организации – успешное прохождение собеседования. Именно там работодатель проверяет уровень знания заявленного языка. Даже без опыта работы в этой отрасли у новичка присутствуют все шансы занять неплохую должность.

Часто выпускники во время практики в университете уже находят для себя подработку, в качестве переводчика тестов или же репетиров.

Начинающие в этом направлении отправляются в агентства туризма, редакции, издательства. Это возможность получить ценный опыт, увеличивающий шансы подняться по карьерной лестнице.

Если развиваться и усовершенствовать свои навыки, можно попробовать себя в качестве переводчика в юридическую компанию, министерство иностранных дел, консульство.

Важно

Повышение уровня квалификации – это процесс, необходимый для любого специалиста, зависимо от сферы деятельности. В большинстве случаев проводится в формате семинарских занятий и курсов, после прохождения которых слушатель получает сертификат. Это обязательный элемент в карьере успешного переводчика.

Доступно много заочных вариантов обучения, где задействуются инновационные технологии, основанные на применении компьютеров и интернете.

С помощью курсов или же программ можно освоить новую технику перевода, ознакомиться с дополнительными стилями и инструментами, упрощающими работу.

Популярным вариантом повышения квалификации в отрасли устного перевода считается письменная работа. Для этого можно использовать различные соглашения, договоры, выставленные в сети.

Пример курсов для повышения квалификации:

  • Русская школа перевода. Семинар – длительность 1 день (цена от 4 тыс. рублей). Темы: Редактирование в письменном переводе.

Курсы по программе: основы перевода. Немецкий язык, отдельно испанский язык. Перевод документации (соглашений, договоров). Длительность от 8 часов. Цена от 8,8 тыс. рублей. Срок 3 дня.

Базовый курс: устный последовательный перевод. Испанский язык. Цена 42 тыс. рублей.

  • МИД РФ (Высшие курсы иностранных языков). Программа по устному переводу. Длительность 1 час, цена 1 тыс. рублей.
  • Культурный центр «Институт Сервантеса». Курсы на тему: Перевод с русского на испанский (30 часов, цена 16 тыс. рублей).
  • РУДН. Тема: Последовательный перевод (английский язык) (от 2 месяцев, цена от 17 тыс. рублей).

Международное подтверждение профессионализма в данной специализации возможно. Какие особенности сертификации переводчика данного уровня?

Изначально нужно получить диплом о законченном высшем образовании (направление иностранный язык или переводческая деятельность). Необходимо иметь на руках трудовую книжку, рекомендательные письма с мест работы, портфолио с примерами лучших работ.

Для получения такого уровня документа предстоит сдать международный языковой тест. Экзаменационные задания формируются, составляются и проверяются соответствующими организациями. Ограничений в возрасте нет. Экзамен платный от 30 до 150 долларов, подготовка оплачивается отдельно.

Сертификат международного образца – это документ, единый для стран. Выдается после разрешения организации. Открывает перед владельцами уникальные возможности по трудоустройству.

Чаще всего в экзамен включаются такие задания:

  • Письменные и устные.
  • Передача смысла текста.
  • Собеседование с носителем языка.

Классификация экзаменов иностранного типа:

  • Британские.
  • Американские.
  • Испанские.

В качестве примера рассмотрим первый тип. Британский совет берет на себя все процессы, связанные с организацией регистрации, подготовкой и сдачей тестов. Ценность сертификатов зависит от выбранного испытания.Подготовка к экзаменами

Типы проверки:

  • OXFORD/ARELS (Оксфордские экзамены). Включает в себя следующие задачи: сдача страноведения (комплексное изучение стран мир) и разбор персональных печатных работ, свободное знание языка, умение общаться без преград с его носителем.
  • Кембриджские экзамены. Получение документа займет до 4 месяцев. Проверка заданий занимает до 2 месяцев. Сертификат востребован в ВУЗах Англии, Европы.
  • IELTS – признается учебными заведениями следующих стран: Англия, Австралия, Новая Зеландия. Крайне редко США.
Интересно

Языковые экзамены США открывают больше возможностей. Самым известным считается TOEFL. Отдел, отвечающий за тестирование в образовательной сфере – разработчик экзаменационных элементов.

Сертификат ценный при поступлении в большую часть университетов и колледжей США и Канады. Считается преимуществом в разных бизнес-компаниях и учебных заведениях. Действителен в свыше 100 странах мира. Этот тест задействуют гос. структуры, международные компании для оценки уровня профессионализма новых работников.

Немного осознавать, что получение международного сертификата – это длительный и трудоемкий процесс, где нужна не только подготовка, но и терпение.

Места работы

  • Частные и государственные организации.
  • Бюро перевода.
  • Туристические агентства.
  • Органы государственного управления: министерства, консульства.
  • СМИ, издательские центры.
  • Гостиницы
  • Международные и национальные фирмы, фонды, ассоциации, корпорации.
  • Работа удаленно.

Зарплаты специалистов

Сколько получают переводчики (средняя зарплата):

  • Москва. От 25 до 80 тыс. рублей.
  • Россия. От 25 до 50 тыс. рублей.

Уровень специалистов за рубежом:

  • Германия. Устный и письменный от 3,5 тыс. евро в месяц (от 42 тыс. евро в год). Час от 21 евро. Работая в компании, со стажем — от 100 тыс. евро в год.
  • США. Доход от 30 тыс. долларов за год для специалиста без опыта. Опытные переводчики от 80 тыс. долларов в год. Почасовая оплата в среднем 22 доллара.
  • Канада. От 50 тыс. долларов в год. Средний месячный заработок 4,1 тыс. долларов.

На доход влияет специализация (язык, устный, письменный), место работы, стаж и личные качества.

Обучение и сроки

Компании и агентства отдают предпочтение квалифицированным и дипломированным выпускникам. Важно окончить ВУЗы, чтобы было открыто как можно больше вариантов для устройства на работу.

Выпускники педагогических и непрофильных университетов, кто обучался на заочной форме, могут получить должность в бюро переводов или учебном заведении.

Идеальное соединение филологического образования и не лингвистической специальности. Ярким примером считается маркетинг или же международная торговля.

Где учиться на переводчика?

  • Московский ИнЯз. Специализация: лингвистическое обеспечение военной отрасли. Цена за 1 год 298 тыс. рублей. Длительность обучения от 5 лет.
  • МГУ им. Ломоносова. Направление: перевод и переводоведение. Длительность обучения 5,5 лет. Цена 325 тыс. рублей.
  • МИХУ. Специализация: Теория и методика преподавания иностранных языков и культур. Цена за 1 год от 180 тыс. рублей. Длительность обучения от 5 лет.
  • РАНХиГС при Президенте РФ. Программа: филология и перевод. В качестве основы курс Liberal Arts. Цена за 1 год от 245 тыс. рублей. Срок обучения от 5 лет.
  • Национальный исследовательский Томский государственный университет. Направление: перевод и переводоведение. Цена 120 тыс. рублей. 5,5 лет.
  • ММУ. Специализация: лингвистика. Стоимость обучения от 132 тыс. рублей в год. Длительность обучения 5 лет.

Секреты успеха в переводе

  • Работоспособность.

Чтобы достичь действительно максимального результата в виде высокооплачиваемой должности, потребуется работать над собой. Для этого требуется быть готовым самостоятельно трудиться над усовершенствованием собственных умений, навыков. Самому искать курсы, тренинги удаленные или очные, и при необходимости платить за них из собственного кармана.

Постоянно практиковаться. Это подразумевает разговоры с такими же специалистами или же с носителями языка.

  • Быть готовым работать с новыми технологиями.

Разрабатывается большое количество программ, дополнительных устройств для упрощения работы переводчика. Набирает обороты популярности CAT (Computer-Aided Translation). Софт, предназначенный для распознавания речи. Набираются группы профессионалов для разработки такого типа программ.Computer Aided Translation

  • Продолжать учиться.

В этой отрасли ценятся дипломированные специалисты. Часто языковеды получают второе высшее в зависимости от выбранного направления. Заканчивают специализации: основы бизнеса, маркетинга, юриспруденцию.

Многие дополнительно получают диплом в педагогическом университете. Это позволяет заниматься репетиторством как со школьниками, студентами, так и с взрослыми людьми.

  • Быть предпринимателем.

Специалист – это товар, который требуется правильно разрекламировать и преподнести работодателю или напрямую заказчику. Разработайте портфолио, соберите в нем свои лучшие работы. Продумайте персональную презентацию на переговорах, собеседовании. Важно грамотно оценивать свои услуги, и выставлять соответствующие цены. Обращать внимание на пожелания и предпочтения клиента. Всегда быть учтивым и доброжелательным.

Постарайтесь найти новые источники заработка. Если вы специалист в устном переводе, попробуйте писать, анализировать или же обучать. Что касается последнего, можно сделать вебинары, онлайн-конференции в социальных сетях.

Сегодня изучение иностранного считается трендом общества. Поэтому удаленная форма знакомства с правилами произношения, построения предложений актуальна.

  • Отношение к работе.

Успешные работники – это те, кто любит свой род деятельности. Для них это образ жизни. Переводчик – это профессия, требующая от человека самоотдачи. Если отсутствует желание, стремление изучать новые стили перевода, подходы, развивать память, логично, что рассчитывать на карьерный рост не следует. Никто, кроме вас, этого не сделает.

  • Отдавайте предпочтение клиентам, для которых важно качество.

Представим, что вы – художественный переводчик. Работать с нормальным исходным материалом намного проще, нежели с неструктурированным текстом, в котором уже присутствуют банальные ошибки грамматики. Работа усложняется. В то же время клиент может потребовать высокое качество конечного теста в сжатые сроки.

  • Принимайте участие в конференциях, форумах, научных коллоквиумах.

Это возможность продемонстрировать собственные знания и умения, получить ценный опыт и научиться новому.

Перспективы переводчиков

Самое прибыльное направление — это международные отношения.

Это элемент, без которого тяжело представить успешное развитие и становление экономики. Поскольку наблюдается стремительное развитие международных отношений, профессиональные интерпретаторы (программы, транслирующие текст) требуются постоянно.

Дипломированные специалисты получают должности главы подразделения и целого филиала фирмы, занимающиеся разработкой и дальнейшим усовершенствовании интерпретаторов. Если специалист смог открыть для себя дипломатические отношения на международной арене, он увеличит свой заработок и повысит престиж. Присутствует возможность уехать за рубеж и даже получить гражданство.

Новые тенденции:

  • Увеличивается спрос на переводчиков, работающих с восточными языками. Количество дипломированных специалистов в этом направлении небольшое, присутствует возможность занять свободную нишу.
  • Повышается спрос на качественные технические тексты узкоспециальной направленности. В особенности информационные технологии, криптовалюта, юриспруденция.
  • Создание и перевод web-сайтов, мультимедийные переводы. Как аудио, так и видеоматериала.

Теперь вам известно, кем работать после получения диплома «Перевод и переводоведение». Изучили преимущества и недостатки профессии, куда следует поступать и к чему нужно быть готовыми — теперь вы смело выберете специальность.

Вступай в сообщество «ProfyLady»!
ВКонтакте:

← Вернуться

×
Вступай в наше сообщество, чтобы держать руку на пульсе новых бизнес-решений и идей для саморазвития с ProfyLady!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «ProfyLady»
Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.
Принять